ફાધર વિલિયમ
ગુજરાતી ભાવાનુવાદ
‘ફાધર વિલિયમ, તમે બુઢ્ઢા છો,’ યુવાને ટકોર કરી,
‘અને તમારા વાળ પણ ધોળાફક્ક છે;
છતાં, ઊંધા માથે, ઊંચા પગે, શીર્ષાસને, આપ ઊભા રહો છો –
આ ઉંમરે, આવું કરવું, શું તમે સહી માનો છો ?’
‘મારી જુવાનીમાં’, ફાધર વિલિયમે યુવા અનુજને જવાબ આપ્યો,
‘મને બીક લાગેલી કે ભેજાંને હાનિ પહોંચશે;
પરંતુ, હવે મને સંપૂર્ણ ખાતરી છે કે એવું કશું થયું નથી,
માટે, વારંવાર હું તેવું કરું છું.’
‘પહેલાં જેમ કહ્યું તેમ તમે વૃદ્ધ છો’, યુવા પુનઃ વદ્યો.
‘અને, પાછા ગોળમટોળા અસાધારણ સ્થૂળ છો;
છતાં, ગુલાંટ લગાવી પલટી મારી તમે દ્વારપ્રવેશ કરો છો –
આનું શું કારણ, બતાવશો જરા મને ?’
‘મારી જુવાનીમાં’, રાખ શી જટાલટો ઝટકતા પાદરીશ્રી બોલ્યા,
‘આ મલમ ઘસી – ડબ્બીનો શિલિંગ એક,
મેં મારા અંગો ચૂસ્ત અને અતિ લવચીક રાખ્યા છે –
મારે ડબ્બીઓ વેચવી છે, કેટલી આપું તને ?’
‘તમે ઘરડા થયા છો’, જુવાને પોતાનો કક્કો ઘૂંટ્યો.
‘અને, તમારાં જડબાં કશું પણ ખાવાચાવવા ક્ષીણ થયાં છે;
છતાં, તમે મુર્ગ સફા કરી દો, અને તે પણ ચાંચ ને હડ્ડી સાથે !
ભા, બતાવો તો ખરા, આ શક્ય જ ક્યાંથી ?
‘મારી જુવાનીમાં,’ પાદરીજી સસ્મિત બોલ્યા,
‘હું કાયદાકાનૂન ભણેલો, અને પત્ની સાથે હર મુકદમા ચર્ચતો;
દલીલ અને બાજી, આ કારણે, પેઢાંજડબાં સાબૂત બન્યાં,
અને, આજ પર્યંત હજી જેવાંને તેવાં છે.’
‘તમે ઘરડાડોસા છો’, દાંત દાબી યુવાએ લગભગ બૂમ પાડી,
‘કોઇ પણ માને કે તમારી દૃષ્ટિ હવે પહેલાં જેવી યથાવત નથી;
છતાં, નાકના ટેરવે તમે માછલી સમતલ રાખો છો –
ફાધર, મને કહો તો ખરા, આ ચપળતા ક્યાંથી આવી ?’
‘મેં તારા ત્રણ પ્રશ્રોના ઉત્તરો આપ્યા છે,’ ઉવાચ પાદરી,
‘અને, તે કાફી પૂરતા છે. અરે ! જરા તું શ્વાસ ખાઇશ કે નહીં ?
રખે માનતો કે તારો બકવાસ હું આખો દી સાંભળતો રહીશ,
હાલતો થા, નહીં તો લાત મારી તને હું તગેડી મૂકીશ.’
(ફાધર ડે : જૂન ૧૬, ૨૦૧૩)
(નોંધ : ખ્રિસ્તી દેવળમાં FATHER એટલે પાદરી જે સર્વને SON કહી સંબોધે છે. ભાવાનુવાદ માટે મેં ફાધર શબ્દ જારી રાખ્યો છે. અનુજ કે અનુયાયી સંદર્ભે ‘SON’નું મેં અર્થઘટન કરેલું છે.)
You Are Old, Father William
"You are old, Father William," the young man said,
"And your hair has become very white;
And yet you incessantly stand on your head—
Do you think, at your age, it is right?"
"In my youth," Father William replied to his son,
"I feared it might injure the brain;
But now that I'm perfectly sure I have none,
Why, I do it again and again."
"You are old," said the youth, "As I mentioned before,
And have grown most uncommonly fat;
Yet you turned a back-somersault in at the door—
Pray, what is the reason of that?"
"In my youth," said the sage, as he shook his grey locks,
"I kept all my limbs very supple
By the use of this ointment—one shilling the box—
Allow me to sell you a couple?"
"You are old," said the youth, "And your jaws are too weak
For anything tougher than suet;
Yet you finished the goose, with the bones and the beak—
Pray, how did you manage to do it?"
"In my youth," said his father, "I took to the law,
And argued each case with my wife;
And the muscular strength which it gave to my jaw,
Has lasted the rest of my life."
"You are old," said the youth, "one would hardly suppose
That your eye was as steady as ever;
Yet you balanced an eel on the end of your nose—
What made you so awfully clever?"
"I have answered three questions, and that is enough,"
Said his father; "don't give yourself airs!
Do you think I can listen all day to such stuff?
Be off, or I'll kick you down stairs!"
"You Are Old, Father William" is a poem by Lewis Carroll that appears in his book Alice's Adventures in Wonderland (1865). It is recited by Alice in Chapter 5, "Advice from a Caterpillar" (Chapter 3 in the original manuscript, Alice's Adventures Under Ground). Alice informs the caterpillar that she has previously tried to repeat "How Doth the Little Busy Bee" and has had it all come wrong as "How Doth the Little Crocodile". The caterpillar asks her to repeat "You are old, Father William", and she recites.
Charles Lutwidge Dodgson (27 January 1832 – 14 January 1898), better known by the pen name Lewis Carroll, was an English writer, mathematician, logician, Anglican deacon and photographer. His most famous writings are Alice's Adventures in Wonderland and its sequel Through the Looking-Glass, as well as the poems "The Hunting of the Snark" and "Jabberwocky", all examples of the genre of literary nonsense. He is noted for his facility at word play, logic, and fantasy, and there are societies in many parts of the world (including the United Kingdom, Japan, the United States, and New Zealand dedicated to the enjoyment and promotion of his works and the investigation of his life.