તે કહેતો હતો,
એ સાંભળતી હતી,
ચાલુ હતો ખેલ
કહેવા-સાંભળવાનો.
ખેલમાં હતી બે ચબરખી.
એકમાં લખ્યું હતું 'કહો',
બીજીમાં લખ્યું હતું 'સાંભળો'.
શું એ નિયતિ હતી
કે સહજ સંજોગ?
એના હાથમાં આવતી રહી એ જ ચબરખી
જેમાં લખ્યું હતું 'સાંભળો'.
એ સાંભળતી રહી.
એણે સાંભળ્યા આદેશ;
એણે સાંભળ્યા ઉપદેશ.
બંધન બધાં હતાં એના માટે.
એ જાણતી હતી
'કહેવું-સાંભળવું'
એ ફક્ત ક્રિયા નથી.
રાજાએ કહ્યું, 'ઝેર પીજા',
એ મીરાં બની ગઈ.
ઋષિએ કહ્યું, 'પત્થર બનીજા',
એ અહલ્યા બની ગઈ.
પ્રભુએ કહ્યું, 'ઘરબહાર જા',
એ સીતા બની ગઈ.
ચિતામાંથી નીકળતી ચીસો
કોઈ કાનને ન સંભળાઈ,
એ સતી બની ગઈ.
ઘૂંટતી રહી એની ફરિયાદ,
અટકી રહ્યા એના શબ્દો,
બંધ રહ્યા એના હોઠ,
રૂંધાઈ રહ્યું એનું ગળું.
એના હાથે ક્યારે ય ન ચડી પેલી ચબરખી
જેમાં લખ્યું હતું, 'કહો'.
અમૃતા પ્રીતમ કૃત એક હિન્દી કાવ્યનો અનુવાદ
૪/૮/૨૦૧૭
e.mail : bv0245@googlemail.com
•••••
वह कहता था,
वह सुनती थी,
जारी था एक खेल
कहने-सुनने का।
…
खेल में थी दो पर्चियाँ।
एक में लिखा था ‘कहो’,
एक में लिखा था ‘सुनो’।
अब यह नियति थी
या महज़ संयोग?
उसके हाथ लगती रही
वही पर्ची जिस पर लिखा था ‘सुनो’।
…
वह सुनती रही।
उसने सुने आदेश।
उसने सुने उपदेश।
बन्दिशें उसके लिए थीं।
उसके लिए थीं वर्जनाएँ।
वह जानती थी,
‘कहना-सुनना’
नहीं हैं केवल क्रियाएं।
…
राजा ने कहा, ‘ज़हर पियो’
वह मीरा हो गई।
ऋषि ने कहा, ‘पत्थर बनो’
वह अहिल्या हो गई।
प्रभु ने कहा, ‘निकल जाओ’
वह सीता हो गई।
चिता से निकली चीख,
किन्हीं कानों ने नहीं सुनी।
वह सती हो गई।
…
घुटती रही उसकी फरियाद,
अटके रहे शब्द,
सिले रहे होंठ,
रुन्धा रहा गला।
उसके हाथ कभी नहीं लगी
वह पर्ची,
जिस पर लिखा था, ‘ कहो ’।
– शरद कोकस