ENGLISH BAZAAR PATRIKA

Tipu Sultan: Diverse Narratives

Ram Puniyani
21-11-2017

From couple of years around 10th November, BJP has been undertaking the smearing campaign against Tipu Sultan. Incidentally from last 3 years Government of Karnataka has been celebrating the anniversary of Tipu. As such he is the only King, who laid down his life while fighting against the British. This year around as November 10 approached, Mr. Anantkumar, the Union Minister and a major BJP leader from Karnataka, turned down the invitation of Karnataka Government to be part of the Tipu anniversary celebration. His argument was that Tipu was a mass murderer, wretched fanatic and rapist. At places there were protests organized by BJP.

Certain sections of the society also consider him a tyrant who engaged in forced conversions. He is also accused of promoting Persian at the cost of Kannada. It is also alleged that his letters to his Generals, claimed to be in British possession now, show that he believed that kafirs should be decimated. There is no dearth of such periodic controversies being raked up around his name. What is being propagated on the basis of some flimsy sources is that he destroyed hundreds of temples and killed thousands of Brahmins!

Incidentally just a month ago, Ramnath Kovind, the President of India, who has a RSS background, was on a different trip. He praised Tipu by saying that “Tipu Sultan died a heroic death fighting the British. He was also a pioneer in the development and use of Mysore rockets in warfare.” Many BJP spokespersons, uncomfortable with this statement, undermined the President by saying that false inputs were provided to Rashtrapati Bhavan by Karnataka Government.

As such there are diverse attitude towards Tipu from within RSS-BJP stable itself. In 2010, B.S. Yeddyyurappa, the BJP leader adorned Tipu’s headgear and held a mock sword, on the eve of elections. In 1970s RSS had published a book praising Tipu, calling him patriotic, this book was part of Bharat Bharati series.

On the other side noted Kannada playwright Girish Karnad is all praise for Tipu to the extent that he supported the demand to name Bangaluru airport in his name. Karnad has also been stating that had Tipu been Hindu, he would have been accorded the same status in Karnataka, which Shivaji has in Maharashtra.

One recalls that Tipu has been made popular through the 60 episode serial based on Bhagwan Gidwani’s script, the ‘Sword of Tipu Sultan’, which also focuses on the fight of Tipu against East India Company. Tipu had corresponded with the Marathas and Nizam of Hyderabad to dissociate themselves from the British forces, the intrusion of which he saw particularly harmful for this region. This policy of his led to various battles against British. It was in the fourth Anglo Mysore war of 1799 battle that he lost his life. He has been immortalized in the popular memory of Karnataka people through folk songs. This is very much akin to iconization of Shivaji in popular memory in Maharashtra.

Why did Tipu use Persian as the Court language? It is important to recognize that Persian was the court language in the sub-continent at that time. Even Shivaji of Maharashtra was using Persian in his correspondence and had had Maulana Hyder Ali as his Chief Secretary, for doing this. Tipu was not a religious fanatic as he is being projected by them today. Tipu’s policies were not driven by religion. In fact, in his letter to Shankaracharya of Kamkoti Peetham, he refers to the Acharya as Jagatguru (World Teacher). He also donated rich offerings to his shrine.

When the Maratha army of Patwardhan plundered the Sringeri monastery, Tipu Sultan respectfully restored the monastery to its glory. During his reign, ten-day Dushehara celebrations were an integral part of the social life of Mysore. Sarfaraz Shaikh in his book ‘Sultan-E-Khudad’ has reproduced the ‘Manifesto of Tipu Sultan’. In it, he declares that he would not discriminate on religious grounds and would protect his empire until his last breath.

There is a charge that he persecuted certain communities. It is true. The reason for this persecution was purely political not religious. About these persecutions historian Kate Brittlebank comments, “This was not a religious policy but one of chastisement”. The communities targeted by him were seen as disloyal to the state. The communities he targeted did not just belong to Hindu stream he also acted against some Muslim communities like the Mahdavis. The reason was that these communities were in support of British and were employed as horsemen in the East India Company’s armies. Another historian Susan Bayly says that his attacking Hindus and Christians outside his state is to be seen on political grounds as he at the same time had developed close relations with these communities within Mysore.

As such the alleged letters in possession of British, where he is supposed to have talked of killing Kafirs and converting them, needs to be seen rationally, their genuineness apart. We have to see the person in his totality. When he has Purnaiyya, a Hindu Brahmin, as his Chief Advisor, when he is all respectful to Shankaracharya of Kanchi Kamkotipeetham, it is unlikely that he could have been on a murderous spree of Hindus. British have been harsh against Tipu on purpose as he was the one to oppose the advance of British in India and wrote to Marathas and Nizam that we should settle things among ourselves and keep British out. Due to this he was singled out by British; who vehemently demonized their opponents. There is a need to have a balanced picture of this warrior king, who took on the might of British and could foresee that British are a different power, different cup of tea; so to say, to be shunned at all the cost. In that sense he is the pioneer in Anti British resistance on this soil.

The vacillations of communalists, from praising him to presenting him as an evil character are motivated attempts to uphold their communal ideology, nothing else!

Category :- English Bazaar Patrika / OPED

The Glory of Patan : Book Review

Deepak B. Mehta
13-11-2017

The Glory of Patan by K.M. Munshi, translated into English by Rita and Abhijit Kothari. Penguin Random House India Pvt. Ltd., 2017. xxxi, 343 p. hard cover, Rs. 499

Munshiji’s was a multi-dimensional and multifaceted personality. He was a giant of his time, both in life as well as in letters. He was a leading lawyer of his time. He actively participated in the freedom struggle between 1915 and 1947. He held important portfolios in the Bombay Government before independence, and in the central cabinet after independence. He, very ably led the police action against the Hyderabad State and brought it under the Indian Union. His contribution to the framing of the Indian Constitution was substantial. But above all, he was a writer par excellence. As a writer, he was a bilingual. He wrote a large number of books in Gujarati (56) as well as in English (36). He wrote his longest and most ambitious novel ‘Krishnavatar’ not in Gujarati, but in English. It was then translated in to Gujarati. Munshiji has written about culture, history, politics, education, religion, society, etc., but average Gujarati reader knows him chiefly as a master novelist. He has given us some interesting social novels as well, but his forte is Historical novel. Some of his Gujarati novels have been translated earlier into English (e.g. ‘Gujaratno Nath’) with varying degree of success. Now, his first historical novel, ‘Patanni Prabhuta’ is very ably rendered into English under the title ‘The Glory of Patan’ by Rita and Abhijit Kothari.

The original Gujarati novel was first published in 1916 by the Gujarati Printing Press, Mumbai, but not for sale. Copies were to be given as a free gift (bhet pustak) to those who pay annual subscription of the ‘Gujarati’ weekly in advance. This was a common practice in those days. Those were the days when Munshiji was still struggling to establish himself as a lawyer at the Bombay High Court. As a lawyer, he must have been fully aware of the legal implications of what he was doing, but somehow he sold copy rights of ‘Patnni Prabhuta’ to the Gujarati Printing Press for less than one hundred rupees. It was after his death in 1971 that the rights were repurchased at a much higher price from the descendants of the owner of the Gujarati Printing Press.

‘Patanni Prabhuta’ is the first novel of Munshiji’s trilogy on the history of Patan. It was succeeded by ‘Gujaratno Nath’ (1917) and ‘Rajadhiraj’ (1922). Many years later he added two more novels to this series – ‘Jay Somnath’ (1940) and ‘Bhagna Paduka’ (1955). ‘The Glory of Gujarat’ is set in the 12th – 13th century Patan, the Capital of the Chaulukya Kingdom. At the time, Patan’s authority extended across almost all of the modern day Gujarat. When the novel opens, the kingdom of Patan is facing an ominous future. King Karnadev lies on his death bed. His son, Jayasingh, is too young to ascend the throne. Rumours abound of scheming war loards intent on establishing their own independence and powerful merchants plotting to wrest control from the Patan fort. There is also a powerful monk who is trying hard to fulfil his vision of bringing Patan under the umbrella of Jain religion. The characters include members of the royal family like Sidhdharaj jayasingh and his mother Minaldevi. But the person chiefly responsible for extending Patan’s authority over almost entire Gujarat is Munjal Mehta, the Chief Minister of Patan. Hence the credit for the glory of Patan largely goes to him. Fast paced action, larger than life characters, razor sharp dialogues, and uninterrupted flow of narration – these hallmarks of Munshiji’s novels are present in his first historical novel as well.

The first Gujarati novel, Karanghelo (1866) by Nandshankar Mehta, too was a historical novel. By the time ‘Patanni Prabhuta’ was published, quite a large number of historical novels were published in Gujarati. But most of them have been forgotten by now. But ‘Patanni Prabhuta,’ published a hundred years ago, is being read by successive generations of readers till date. Munshiji was, no doubt, best seller author of his time, but he has also remained till date, one of the very few long seller Gujarati authors.

Gujarati language has a rich literary tradition, but not many people outside Gujarat know much about it. This is mainly due to the fact that not many good, readable translations of Gujarati works are available in English. No doubt, some attempts have been made to fill this void. But quite often the translations display more enthusiasm and less professionalism. But in this case, the translators have done a thoroughly professional job. As a result, their translation does not read like a Gujlish work. They have also taken care to incorporate genealogy of the kings of Anhilwad Patan in Gujarat and a map of medieval Gujarat at the beginning of the book and a glossary and notes at the end. In their Introduction, they have provided sufficient background material for a reader not familiar with the Gujarati literature. However, some minor inaccuracies are found in the Introduction. Anyone and everyone (including the present translators) who has written about Munshiji has blindly followed what he has said in his autobiography (Adadhe Raste): That his first short story was published in 1912 in a periodical named Stree Bodh (published from Mumbai) and that too under the pseudonym ‘Ghanshyam Vyas’. Munshi’s memory somehow failed him while writing about his first short story. Because, in fact, this short story was published in a periodical named Sundari Subodh, published from Ahmadabad, and that too, under Munshi’s name. Similarly, title of Munshi’s article published in his college magazine was ‘Gujarat: Grave of Vanished Empires’, and not ‘Grave of Vanished Empires’ as given in the introduction. Quoting Ajay Skaria, the translators have referred to Munshiji keeping himself away from the Mahagujarat movement. But Munshiji had very ably put forward his arguments for supporting the bilingual state of Bombay. He did so in a book published in 1948, titled Linguistic Provinces and the Future of Bombay. In 1970, when the states of Gujarat and Maharashtra were celebrating a decade of their formation, in one of the ‘Kulpati’s Letters’ published in Bhavan’s Journal, he lamented that linguistic states were endangering the unity of the country. Munshiji is rightly credited with coining the term ‘Asmita’ for Gujarat. Munjal Mehta, in this trilogy, propounds this ideal. But in the very next novel, Gujaratno nath, Munshiji, through the character of Keertidev, propagates the ideal of Bharatni asmita. Expansion of his notion of asmita was also responsible for his founding Bharatiya Vidya Bhavan in 1938. At the time of formation of linguistic states, Munshiji’s may have been a lone voice, but many subsequent events have proved that his was a sane voice.

Some time back, Tulsi Vatsal and Aban Mukherji gave us a very readable English translation of ‘Karan Ghelo’ and now Rita and Abhijit Kothari have come up with equally readable translation of ‘Patanni Prabhuta’. It is a welcome addition to a small and limited body of readable English translations of Gujarati creative works.  

Category :- English Bazaar Patrika / Features